Blog của Hợp

Mô t%E1

1-17/17 posts
There is no article in this blog.
  • Tòng quân hành kỳ 4 - Vương Xương Linh
  • Jan 17, 2010 10:43 PMComments 0Trackbacks 0Pageviews 3Public

    17.01.2010 Tòng quân hành kỳ 4 - Vương Xương LinhThanh hải trường vân ám tuyết san,Cô thành dao vọng ngọc môn quan.Hoàng sa bắc chiến xuyên kim giáp,Bất phá lâu lan chung bất hoàn.Dịch nghĩaBài hành tòng quân kỳ 4Biển thẫm mây mờ che núi tuyếtCô thành vọng ải Ngọc Môn xaBụi vàng Bắc phạt dầy kim giápChưa phá Lâu lan, biệt xứ nhà !(Bản dịch của Shiroi) http://www.daovien....More

    17.01.2010 Tòng quân hành kỳ 4 - Vương Xương LinhThanh hải trường vân ám tuyết san,Cô thành dao vọng ngọc môn quan.Hoàng sa bắc chiến xuyên kim giáp,Bất phá lâu lan chung bất hoàn.Dịch ng...More

  • Trúc Lý quán - Vương Duy
  • Jan 16, 2010 10:43 PMComments 0Trackbacks 0Pageviews 2Public

    16.01.2010 rúc Lý quán - Vương Duy 竹里館獨坐幽篁裡,彈琴復長嘯。深林人不知,明月來相照。Độc toạ u hoàng lý,Đàn cầm phục trường khiếu.Thâm lâm nhân bất tri,Minh nguyệt lai tương chiếu.Dịch nghĩaQuán Trúc LýMột mình trong khóm trúcGảy đàn rồi hát chơiRừng sâu không kẻ biếtTrăng sáng chiếu lên người(Bản dịch của Trần Trọng San) http://www.daovien.net More

    16.01.2010 rúc Lý quán - Vương Duy 竹里館獨坐幽篁裡,彈琴復長嘯。深林人不知,明月來相照。Độc toạ u hoàng lý,Đàn cầm phục trường khiếu.Thâm lâm nhân bất tri,Minh nguyệt lai tương chiếu.Dịch nghĩaQu...More

  • Mạn thành - Đỗ Phủ
  • Jan 16, 2010 9:38 PMComments 0Trackbacks 0Pageviews 3Public

    16.01.2010   Mạn thành - Đỗ Phủ Giang nguyệt khứ nhơn chỉ sổ xích Phong đăng chiếu dạ dục tam canh Sa đầu túc lộ liên quyền tĩnh Thuyền vĩ khiêu ngư bát lạt minh. Dịch nghĩa Tản Mạn Trăng trên sông đến với người chỉ cách vài thước Ánh đèn chiếu sáng giữa đêm sắp điểm canh ba Con cò trắng nghiêng đầu co chân yên tĩnh Ở đuôi thuyền, cả nhảy quẩy nướ...More

    16.01.2010   Mạn thành - Đỗ Phủ Giang nguyệt khứ nhơn chỉ sổ xích Phong đăng chiếu dạ dục tam canh Sa đầu túc lộ liên quyền tĩnh Thuyền vĩ khiêu ngư bát lạt minh. Dịch nghĩa...More

  • Hà mãn tử
  • Jan 15, 2010 9:38 PMComments 0Trackbacks 0Pageviews 0Public

    15.01.2010 Hà mãn tử - Trương HựuCố quốc tam thiên lý,Thâm cung nhị thập niên.Nhất thanh "Hà mãn tử",Song lệ lạc quân tiền.Dịch nghĩaHà mãn tửQuê cũ cách xa đến ba nghìn dặm,Vào nơi cung sâu đã hai mươi năm.Một tiếng ca Hà Mãn Tử,Hai hàng lệ rơi trước mặt nhà vua.Dịch thơHà Mãn TửQuê hương cũ cách ba nghìn dặmHai mươi năm cung cấm đã làTrổi "Hà Mãn Tử" lời caTrư...More

    15.01.2010 Hà mãn tử - Trương HựuCố quốc tam thiên lý,Thâm cung nhị thập niên.Nhất thanh "Hà mãn tử",Song lệ lạc quân tiền.Dịch nghĩaHà mãn tửQuê cũ cách xa đến ba nghìn dặm,Vào n...More

  • Trúc chi từ
  • Jan 14, 2010 9:38 PMComments 0Trackbacks 0Pageviews 2Public

    14.01.2010 Trúc chi từ kỳ 10 - Lưu Vũ Tích 竹枝詞其十楊柳青青江水平,聞郎江上唱歌聲。東邊日出西邊雨,道是無晴還有情 Dương liễu thanh thanh giang thuỷ bình,Văn lang giang thượng xướng ca thanh.Đông biên nhật xuất tây biên vũ,Đạo thị vô tình hoàn hữu tình. Dịch nghĩa Trúc Chi TừDương liễu xanh xanh, nước sông phẳng lặngNghe tiếng chàng hát trên sôngPhía đông mặt trời ló d...More

    14.01.2010 Trúc chi từ kỳ 10 - Lưu Vũ Tích 竹枝詞其十楊柳青青江水平,聞郎江上唱歌聲。東邊日出西邊雨,道是無晴還有情 Dương liễu thanh thanh giang thuỷ bình,Văn lang giang thượng xướng ca thanh....More

  • Trừ Châu Tây Giản
  • Jan 13, 2010 9:38 PMComments 0Trackbacks 0Pageviews 11Public

    13.01.2010 Trừ Châu Tây Giản - Vi Ứng Vật 滁州西澗獨憐幽草澗邊生,上有黃鸝深樹鳴。春潮帶雨晚來急,野渡無人舟自橫 Độc liên u giản thảo biên sinhThượng hữu hoàng ly thâm thụ minhXuân trào đái vũ vãn lai cấpDã độ vô nhân chu tự hoành.Dịch nghĩa Lạch tây ở Trừ ChâuRiêng thương cỏ âm thầm mọc bên lạch,Trên có cái oanh vàng hót trong cây um tùm.Thủy triều mùa xuân đem theo mưa, trời...More

    13.01.2010 Trừ Châu Tây Giản - Vi Ứng Vật 滁州西澗獨憐幽草澗邊生,上有黃鸝深樹鳴。春潮帶雨晚來急,野渡無人舟自橫 Độc liên u giản thảo biên sinhThượng hữu hoàng ly thâm thụ minhXuân trào đái vũ vã...More

  • Phú Đắc Cổ Nguyên Thảo Tống Biệt
  • Jan 12, 2010 9:38 PMComments 0Trackbacks 0Pageviews 1Public

    12.01.2010 Phú Đắc Cổ Nguyên Thảo Tống Biệt - Bạch Cư Dị 賦 得 古 原 草 送 別 離 離 原 上 草 一 歲 一 枯 榮 野 火 燒 不 盡 春 風 吹 又 生 遠 芳 侵 古 道 晴 翠 接 荒 城 又 送 王 孫 去 萋 萋 滿 別 情 Ly ly nguyên thượng thảoNhất tuế nhất khô vinhDã hoả thiêu bất tậnXuân phong xuy hựu sinhViễn phương xâm cổ đạoTình thuý tiếp hoang thànhHựu tống vương tôn khứThê thê mãn biệt tìnhDịch ...More

    12.01.2010 Phú Đắc Cổ Nguyên Thảo Tống Biệt - Bạch Cư Dị 賦 得 古 原 草 送 別 離 離 原 上 草 一 歲 一 枯 榮 野 火 燒 不 盡 春 風 吹 又 生 遠 芳 侵 古 道 晴 翠 接 荒 城 又 送 王 孫 去 萋 萋 滿 別 情 ...More

  • Vịnh Nga
  • Jan 11, 2010 9:36 PMComments 0Trackbacks 0Pageviews 0Public

    11.01.2010 Vịnh Nga - Lạc Tân VươngNga nga ngaKhúc hạng hướng thiên caBạch mao phù lục thủyHồng chưởng bát thanh ba. Vịnh NganNgan ngan nganVươn cổ ngoảnh trời vangLông trắng nền ao lụcChân hồng đẩy sóng dâng(Shiroi) http://www.daovien.net More

    11.01.2010 Vịnh Nga - Lạc Tân VươngNga nga ngaKhúc hạng hướng thiên caBạch mao phù lục thủyHồng chưởng bát thanh ba. Vịnh NganNgan ngan nganVươn cổ ngoảnh trời vangLông trắng nền ao lụcChâ...More

  • Bạch Liên
  • Jan 10, 2010 10:48 PMComments 0Trackbacks 0Pageviews 3Public

    10.01.2010 Bạch Liên - Lục Quy Mông 白蓮素 蘤 多 蒙 別 艶 欺 此 花 端 合 在 瑤 池 無 情 有 恨 何 人 覺 月 曉 風 清 欲 墮 時 Tố hoa đa mông biệt diễm khi Thử hoa đoan hợp tại Dao Trì Vô tình hữu hận hà nhân giác Nguyệt hiểu phong thanh dục đọa thì. Dịch Thơ Sen TrắngSắc nõn ai vùi chịu lấn khiNhưng hoa kết nụ tại Dao TrìKhông tình nuốt hận nào ai biếtGió mát t...More

    10.01.2010 Bạch Liên - Lục Quy Mông 白蓮素 蘤 多 蒙 別 艶 欺 此 花 端 合 在 瑤 池 無 情 有 恨 何 人 覺 月 曉 風 清 欲 墮 時 Tố hoa đa mông biệt diễm khi Thử hoa đoan hợp tại Dao Trì Vô ...More

  • Vịnh Liễu - Hạ Tri Chương
  • Jan 9, 2010 8:44 AMComments 0Trackbacks 0Pageviews 3Public

    01.01.2011 Vịnh liễu - Hạ Tri Chương詠 柳碧 玉 妝 成 一 樹 高,萬 條 垂 下 綠 絲 絛。不 知 細 葉 誰 裁 出,二 月 春 風 似 剪 刀Vịnh liễuBích ngọc trang thành nhất thụ cao,Vạn điều thuỳ hạ lục ty thao.Bất tri tế diệp thuỳ tài xuất,Nhị nguyệt xuân phong tự tiễn đao. Dịch nghĩaVịnh liễuNgọc biếc trang điểm thành một cây cao,Vạn nhành rủ xuống những sợi tơ biếc.Chẳng biết những lá mảnh mai đã bị...More

    01.01.2011 Vịnh liễu - Hạ Tri Chương詠 柳碧 玉 妝 成 一 樹 高,萬 條 垂 下 綠 絲 絛。不 知 細 葉 誰 裁 出,二 月 春 風 似 剪 刀Vịnh liễuBích ngọc trang thành nhất thụ cao,Vạn điều thuỳ hạ lục ty thao.Bất t...More

  • Tầm Ẩn Giả Bất Ngộ
  • Jan 8, 2010 10:47 PMComments 0Trackbacks 0Pageviews 0Public

    08.01.2010Tầm Ẩn Giả Bất Ngộ - Giả Đảo Tùng hạ vấn đồng tử Ngôn sư thái dược khứ Chỉ tại thử sơn trung Vân thâm bất tri xứ. 尋 隱 者 不 遇 松下問童子, 言師採藥去。 只在此山中, 雲深不知處。Dịch ThơTìm Ẩn Sĩ Không GặpGốc thông hỏi chú học trò Rằng: thầy hái thuốc lò mò đi xa Ở trong núi ấy thôi mà Mây che mù mịt biết là đi đâu. (Tản Đà)Dưới thông hỏi chú tiểu đồng,Rằng :” Thầy hái t...More

    08.01.2010Tầm Ẩn Giả Bất Ngộ - Giả Đảo Tùng hạ vấn đồng tử Ngôn sư thái dược khứ Chỉ tại thử sơn trung Vân thâm bất tri xứ. 尋 隱 者 不 遇 松下問童子, 言師採藥去。 只在此山中, 雲深不知處。Dịch ThơTìm Ẩ...More

  • Xuân Khuê Tứ - Trương Trọng Tố
  • Jan 8, 2010 8:44 AMComments 0Trackbacks 0Pageviews 2Public

    02.01.2011 Xuân Khuê Tứ - Trương Trọng Tố 春 閨 思嬝 嬝 城 邊 柳青 青 陌 上 桑提 籠 忘 采 葉昨 夜 夢 漁 陽Niệu niệu thành biên liễuThanh thanh mạch thượng tangĐề lung vong thải diệpTạc dạ mộng Ngư DươngDịch thơÝ Xuân nơi phòng khuêBên thành liễu phất phới Trên ruộng dâu xanh xanhMang lộng chừ quên háiNgư Dương đêm mộng lành(Shiroi) http://www.daovien....More

    02.01.2011 Xuân Khuê Tứ - Trương Trọng Tố 春 閨 思嬝 嬝 城 邊 柳青 青 陌 上 桑提 籠 忘 采 葉昨 夜 夢 漁 陽Niệu niệu thành biên liễuThanh thanh mạch thượng tangĐề lung vong thải diệp...More

  • Vi Thảo Đương Tác Lan
  • Jan 5, 2010 10:04 PMComments 0Trackbacks 0Pageviews 0Public

    05.01.2010Vi Thảo Đương Tác Lan - Lý Bạch為 草 當 作 蘭 為 草 當 作 蘭 為 木 當 作 松 蘭 幽 香 風 遠 松 寒 不 改 容 Vi thảo đương tác lanVi mộc đương tác tùngLan u hương phong viễnTùng hàn bất cải dung. Dịch thơTừ cỏ vươn thành LanTừ cỏ vươn thành LanTừ cây hóa cội tùngHương lan thầm quyện gióTùng lạnh chẳng thay dung(Shiroi) http://www.daovien.netMore

    05.01.2010Vi Thảo Đương Tác Lan - Lý Bạch為 草 當 作 蘭 為 草 當 作 蘭 為 木 當 作 松 蘭 幽 香 風 遠 松 寒 不 改 容 Vi thảo đương tác lanVi mộc đương tác tùngLan u hương phong viễnTùng hàn bất cải dung. Dị...More

  • Tuyệt cú tứ thủ
  • Jan 4, 2010 9:48 PMComments 0Trackbacks 0Pageviews 4Public

    04.01.2010絕句四首其三兩個黃鸝鳴翠柳,一行白鷺上青天。窗含西嶺千秋雪,門泊東吳萬里船。Tuyệt cú tứ thủ (kỳ Tam) Đường - Đỗ PhủLưỡng cá hoàng ly minh thuý liễu,Nhất hàng bạch lộ thướng thanh thiên.Song hàm Tây Lĩnh thiên thu tuyết,Môn bạc Đông Ngô vạn lý thuyền.Dịch NghĩaĐôi chim oanh vàng hót trong liễu biếc,Một hàng cò trắng bay lên trời xanhCửa sổ ngậm tuyết Tây Lĩnh đọng hàng nghìn nămTrước c...More

    04.01.2010絕句四首其三兩個黃鸝鳴翠柳,一行白鷺上青天。窗含西嶺千秋雪,門泊東吳萬里船。Tuyệt cú tứ thủ (kỳ Tam) Đường - Đỗ PhủLưỡng cá hoàng ly minh thuý liễu,Nhất hàng bạch lộ thướng thanh thiên.Song hàm Tây L...More

  • Kim lũ y
  • Jan 3, 2010 9:48 PMComments 0Trackbacks 0Pageviews 0Public

    03.01.2010金縷衣 - 杜秋娘 勸君莫惜金縷衣,勸君惜取少年時。花開堪折直須折,莫待無花空折枝。 Kim lũ y - Đường - Đỗ Thu Nương Khuyến quân mạc tích kim lũ y,Khuyến quân tích thủ thiếu niên thì;Hoa khai kham chiết trực tu chiết,Mạc đãi vô hoa không chiết chi.Áo kim tuyến (Người dịch: Nguyễn Lãm Thắng) Tiếc chi chiếc áo thêu vàngKhuyên chàng hãy tiếc tuổi chàng xuân xanhHoa khoe sắc, hãy bẻ nhanhĐừng chờ h...More

    03.01.2010金縷衣 - 杜秋娘 勸君莫惜金縷衣,勸君惜取少年時。花開堪折直須折,莫待無花空折枝。 Kim lũ y - Đường - Đỗ Thu Nương Khuyến quân mạc tích kim lũ y,Khuyến quân tích thủ thiếu niên thì;Hoa khai kham chiết trự...More

  • Từ Ô dạ đề
  • Jan 2, 2010 9:01 PMComments 0Trackbacks 0Pageviews 1Public

    02.01.2010慈烏夜啼慈烏失其母,啞啞吐哀音,畫夜不飛去,經年守故林。夜夜夜半啼,聞者為沾襟;聲中如告訴,未盡反哺心。百鳥豈無母,爾獨哀怨深?應是母慈重,使爾悲不任。昔有吳起者,母歿喪不臨,嗟哉斯徒輩,其心不如禽!慈烏復慈烏,鳥中之曾參。Phiên âm:Từ ô thất kỳ mẫu,Á á thổ ai âm.Triêu dạ bất phi khứ,Kinh niên thủ cố lâm.Dạ, dạ, dạ bán đề,Văn giả vi chiêm khâm.Thanh trung như cáo tố,Vị tận phản bộ tâm.Bách điểu khởi vô mẫu,Nhĩ độc ai oá...More

    02.01.2010慈烏夜啼慈烏失其母,啞啞吐哀音,畫夜不飛去,經年守故林。夜夜夜半啼,聞者為沾襟;聲中如告訴,未盡反哺心。百鳥豈無母,爾獨哀怨深?應是母慈重,使爾悲不任。昔有吳起者,母歿喪不臨,嗟哉斯徒輩,其心不如禽!慈烏復慈烏,鳥中之曾參。Phiên âm:Từ ô ...More

  • Quạ hiền kêu đêm
  • Jan 1, 2010 8:55 PMComments 0Trackbacks 0Pageviews 6Public

    01.01.2010Quạ hiền vừa mất mẹ rồi,"Quà quà", kêu tiếng buồn ôi là buồn.Chẳng bay đi, ở đấy luôn,Quanh năm vẫn giữ cội nguồn rừng xưa.Nửa đêm kêu tiếng thảm chưa,Áo người thấm lệ khi vừa nghe kêu.Tiếng kêu như muốn tỏ điều:Chăm nuôi, đền đáp bấy nhiêu chưa vừa.Trăm loài không có mẹ ư?Riêng mày thương xót, thật chưa ai bằng.Niềm thương của mẹ nặng chăng,Khiến mày sầu khổ ...More

    01.01.2010Quạ hiền vừa mất mẹ rồi,"Quà quà", kêu tiếng buồn ôi là buồn.Chẳng bay đi, ở đấy luôn,Quanh năm vẫn giữ cội nguồn rừng xưa.Nửa đêm kêu tiếng thảm chưa,Áo người thấm lệ khi vừa n...More

    Copyright © 2013 Yahoo!, Inc. All rights reserved