I had run-runny…diarrhea this morning. I felt pain in my, my … stomach as soon as I got up. I, I, I … used the toilet three times. I got better but then it hurt again. So I dared not go out. I stayed at home to … use the toilet.
先說「肚疴」吧。 我一開始不斷的run-runny 是因為我想起「肚疴」有一說法好像用個run字, 但當時只想到runny nose, 心想我想要的字又不是runny belly, 惟有懸崖立馬, 退而求其次, 改用diarrhoea。事後想起「肚疴」是the runs, diarrhoea 是較正式的用語, 相當於中文的「腹瀉」。
至於「肚痛」, 當時想起的只有stomach ache一詞, 但總覺得會讓人誤會是胃痛, 於是改變句式buy time, 結果還是想不到別的字眼。
Stomach 在英語裡, 除了指消化食物的胃部外, 還指一個人的腸胃, 甚至泛指腹部, 即我們所謂的「肚」。
The sight of blood always turns my stomach. (令我反胃)
She’s got a very delicate stomach and doesn’t eat spicy food. (佢腸胃好敏感, 所以唔食辛辣食物。)
He was punched in the stomach. (他腹部中拳。)
「肚痛」較貼切的英語說法是tummy ache 或belly ache, 就是Your tummy feels odd/ strange (「個肚覺得怪怪地」), 想去洗手間的時候。
「疴咗三次」和「留係屋企疴」的「疴」字, 當時也令我頭痕, 後來看見西人用for the runs三字就可輕鬆處理了。
I had the runs this morning. I woke up with a serious tummy ache and made three trips to the toilet (for the runs). After that, I felt a bit better but soon it was back again. So I dared not go out and stayed home for the runs.